In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(译者:飞白)
注:其实中文译本有很多种,我只选了我喜欢的译本。
埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物。
他曾自称受到中国旧体诗和日本俳句的影响,在庞德理念中,意象是“一刹那思想和感情的复合体”。最好的例证,这首如日本俳句的两行诗,也是如此吧。
最美不过如此,能将自己发现的美写了下来。最好不过如此,能够欣赏美的诗句。哪怕湿漉漉幽灵般的车站也可以啊。哎呀,被自己感动了。